Достойный ответ на лживый навет (5)

Начало: 1, 2, 3 ,4.

Фрагмент пятый

Хотя в доисламской истории Аравия находилась на окраине цивилизации, шестое столетие нашей эры видело рождение арабской литературы, которая была связана с недолгим королевством Кинда (480-550 гг. н.э). Поэтический талант процветал в шестых и седьмых столетиях нашей эры. Самой известной поэмой была — «Семь Золотых Од». Фактически, это была традиция поэтов и ораторов того времени. Они вывешивали свои произведения на стенах Каабы в Мекке, чтобы каждый мог их прочитать и пересказать. Именно поэтому они были известны как «вывешанные» (al-Muallaqat). Таким образом был опубликована известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540) . Несколько строк той поэмы найдены в Коране (al-Qamar 54: 1, 29, 31; ad-Duha 93: 1, 2; al-Anbiya 21: 96; al-Saffat 37: 61).

Автор говорит:

Хотя в доисламской истории Аравия находилась на окраине цивилизации, шестое столетие нашей эры видело рождение арабской литературы, которая была связана с недолгим королевством Кинда (480-550 гг. н.э).

Арабы всегда были известны своей любовью к красноречию и были высокими ценителями поэзии. Несмотря на то, что Аравия находилась на окраине цивилизации, и у них не было ни каких наук и прогресса, но любви к поэзии и тонкому слогу у них было не отнять. Они издревле слыли мастерами литературы, и поэзии в особенности. Со стихами они просыпались и засыпали, пасли овец и вели войны. Это настолько распространилось среди арабов, что они создавали шедевры стихосложения автоматически, даже не задумываясь, и сочиняли целые касыды, не прилагая усилий. В такой обстановке стать признанным поэтом, уже, было делом нелегким, потому что малейшая оплошность и нарушение такта и гармонии стиха, навлекали на поэта волну критики истинных знатоков утонченной поэзии. Чтобы считаться поэтом в народе, в котором младенцы впитывали поэзию с молоком матери, надо было быть, как минимум, талантливым человеком. У арабов такое положение вещей было всегда, а не только в шестом и седьмом веке. Дело в том, что шестой, седьмой века – это начало расцвет арабской цивилизации, который был напрямую связан с появлением Ислама, арабы перешли на иной уровень, и их поэзия стала достоянием всего мира. В свете общего научного, экономического и геополитического развития,  поэзия также начала развиваться в ином русле. Поэты позаботились о том, чтобы собрать все доисламские стихи которые дошли до их дней. Естественно, что они не смогли собрать стихи тысячелетней давности, так как до Ислама письменность не была широко развита у арабов, а большинство стихов и касыд передавались из уст в уста, и со временем были утеряны. Поэтому большая часть сохранившихся произведений относится к пятому шестому столетию, то есть к двум векам, которые предшествовали появлению Священного Ислама. Автор сделал вывод, что поэзия была связана с королевством Кинда, и поэтический талант процветал в шестых и седьмых столетиях нашей эры. Но это не совсем верно, правильнее будет сказать, что поэзия именно этого периода дошла до наших дней.

Автор говорит:

Самой известной поэмой была — «Семь Золотых Од». Фактически, это была традиция поэтов и ораторов того времени. Они вывешивали свои произведения на стенах Каабы в Мекке, чтобы каждый мог их прочитать и пересказать. Именно поэтому они были известны как «вывешанные» (al-Muallaqat)

Этими и предыдущими словами, автор хочет убедить читателя, что Коран был написан Пророком Мухаммадом (мир ему и благословение Аллаха) на волне поэтической моды процветающей в то время и поэтому не считается, чудом. Но задавал ли автор себе вопрос, каким образом человек, не обладавший способностями к поэзии, и не имевший, ни каких стихов, смог написать Книгу, перед которой склонили головы все арабы, и признали его неподражаемость. Эта Книга появилась ни тогда, когда арабы были косноязычны и могли дешёвую рифму принять за шедевр, эта Книга появилась в условиях мощнейшей литературной конкуренции. На ежегодных ярмарках под пристальным надзором придирчивой критики отбирались лучшие стихи, которые затем и вывешивались на всеобщее обозрение. Но в свете Корана померкла красота всех муаллякатов, эта Книга всколыхнула сердца, объединила разрозненные племена, превратила варваров в благовестников добра. Коран затмил блеск всех слов, размягчил черствые сердца и установил царство божие на земле и благословились этой Книгой все народы.

Хотелось бы заметить, что «Семь Золотых Од» (аль-музаххабат ас-саб`а) это не поэма, а семь отдельных касыд, авторы которых являются разными людьми. Авторы всех «музаххабов» (золочённые) были из мединских племён аль-Аус и аль-Хазрадж, вот их имена: Хассан ибн Сабит, Абдулла ибн Раваха, Малик ибн аль-Аджлян, Кайс ибн аль-Хатым, Ухайха ибн аль-Джаллях, Абу Кайс ибн аль-Аслям и Амр ибн Имру аль-Кайс (сын знаменитого поэта). Хотелось бы упомянуть, что эти люди или дети этих людей были сподвижниками Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а Абдулла ибн Раваха даже был командующим армией Пророка (мир ему и благословение Аллаха)  направленной в Шам, и там принял мученическую смерть в битве при Муте. Произведения этих поэтов были прекрасны, но Ислам отменил обычаи времён невежества и люди перестали вывешивать стихи на стенах Дома Аллаха. Но Эндрю «Золотыми одами» называет не «музаххабы», а «муалляки» (вывешанные), авторами которых являются семь известных поэтов доисламской эпохи: Имру аль-Кайс, ан-Набиг, аль-А`ша, Зухайр, Лябид, Тарафа и Амр ибн Кульсум.

Автор говорит:

Таким образом была опубликованна известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540) . Несколько строк той поэмы найдены в Коране (al-Qamar 54: 1, 29, 31; ad-Duha 93: 1, 2; al-Anbiya 21: 96; al-Saffat 37: 61).

До этого момента хотелось хорошо думать про Эндрю, я полагал, что он просто невежда, но с этих строк становится ясно, что он лжец, который преднамеренно возводит ложь на Аллаха и Его религию. Причем он в своем грехе не одинок, и ответственность за своё преступление он разделит со всем коллективом сайта «Православие и Ислам», которые выставили эту позорную клевету на своём ресурсе.

Приведем все аяты, которые привел автор, заявив, что они заимствованы из муалляка Имру Аль-Кайса:

«Приблизился Час, и раскололся месяц». (54.Аль-Камар: 1)اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
«Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки». (54.Аль-Камар: 29)فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ
«Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона». (54.Аль-Камар: 31)إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
«Клянусь утром! Клянусь ночью, когда она густеет!» (93.Ад-Духа: 1-2)وَالضُّحَى  *وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
«…пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности». (21 Аль-Анбия: 96)حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ
«Ради этого пусть трудятся труженики!»(37 Ас-Саффат: 61)لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

Несмотря на то, что муалляк, который был вывешен в Каабе не единственное произведение Имру аль-Кайса, но мы приведём именно его текст без сокращений, так как Эндрю сказал: «Таким образом была опубликована известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540) . Несколько строк той поэмы найдены в Коране». Вот полный текст муалляка Имру аль-Кайса:

مروء القيس

قفـا نبـك مـن ذكـرى حبـيـب ومـنـزل     *       بسقط اللـوى بيـن الدخـول فحومـل
فتوضـح فالمقـراة لـم يعـف رسمـهـا        *      لمـا نسجتـهـا مــن جـنـوب وشـمـأل
تـــرى بـعــر الأرام فــــي عـرصـاتـهـا      *     وقـيـعـانـهـا كــأنـــه حـــــب فـلــفــل
كـأنـي غــداة الـبـيـن يـــوم تحـمـلـوا       *       لـدى سمـرات الحـي ناقـف حنـظـل
وقوفـاً بـهـا صحـبـي عـلـي مطيـهـم        *       يـقـولـون لا تـهـلـك أســـى وتـجـمّـل
وإن شـفــائــي عـــبـــرة مــهــراقــة       *       فهـل عنـد رســم دارس مــن مـعـوّل
كـدأبــك مـــن أمّ الـحـويــرث قـبـلـهـا      *       وجـارتــهــا أمّ الـــربـــاب بــمــأســل
إذا قامـتـا تـضــوّع الـمـسـك منـهـمـا      *       نسيـم الصـبـا جــاءت بـريـا القرنـفـل
ففاضـت دمـوع العيـن منـي صبـابـة      *       على النحر حتى بلّ دمعي محملـي
ألا ربّ يــــوم لــــك مـنـهــن صــالـــح     *     ولا سـيّـمــا يــــوم بــــدارة جـلــجــل
ويـــوم عـقــرت لـلـعـذارى مطـيّـتـي      *       فـيـا عجـبـا مــن كـورهــا المتـحـمّـل
فـظــلّ الـعــذارى يرتـمـيـن بلحـمـهـا      *       وشـحـم كـهـداب الدمـقـس المفـتّـل
ويــوم دخـلـت الـخـدر خـــدر عـنـيـزة      *      فقـالـت لــك الـويـلات إنّــك مرجـلـي
تـقـول وقــد مــال الغبـيـط بـنـا مـعــاً      *       عقرت بعيري يـا امـرأ القيـس فانـزل
فقلـت لهـا سـيـري وأرخــي زمـامـه      *        ولا تبعديـنـي مـــن جـنــاك المـعـلّـل
فمثلـك حبلـى قـد طـرقـت ومـرضـع      *        فألهيـتـهـا عـــن ذي تـمـائـم مـحــوّل
إذا ما بكـى مـن خلفهـا انصرفـت لـه     *        بـشـقّ وتحـتـي شقّـهـا لــم يـحــول
ويومـاً عـلـى ظـهـر الكثـيـب تـعـذرت     *      عـلــيّ وآلـــت حـلـفـة لــــم تـحـلّــل
أفـاطـم مـهـلاً بـعـض هـــذا الـتـدلـل      *        وإن كت قد أزمعت صرمي فأجملي
وإن تـك قــد سـاءتـك مـنـي خليـقـة       *        فسـلـيّ ثيـابـي مــن ثيـابـك تنـسـل
أغــــرّك مــنّــي أنّ حــبّــك قـاتـلــي     *        وأنّــك مهـمـا تـأمـري القـلـب يفـعـل
ومـــا ذرفـــت عـيـنـاك إلا لـتـضـربـي     *      بسهميـك فـي أعشـار قـلـب مقـتّـل
وبـيـضــة خــــدر لا يــــرام خـبـاؤهــا     *      تمتّعـت مــن لـهـو بـهـا غـيـر معـجـل
تـجـاوزت أحـراسـاً إلـيـهـا ومـعـشـراً      *      علـيّ حـراصـاً لــو يـسـرّون مقتـلـي
إذا مـا الثريـا فـي السـمـاء تعـرّضـت     *        تـعــرّض أثـنــاء الـوشــاح المـفـصّـل
فجـئـت وقـــد نـضّــت لـنــوم ثيـابـهـا      *       لــدى السـتـر إلا لـبـسـة المتـفـضّـل
فـقـالـت يـمـيـن ا لله مـالــك حـيـلــة       *        ومــا إن أرى عـنـك الغـوايـة تنجـلـي
خـرجـت بـهـا أمـشـي تـجــرّ وراءنـــا    *       عـلــى أثـريـنـا ذيـــل مـــرط مـرحّــل
فلمـا أجزنـا ساحـة الحـي وانتـحـى      *       بنـا بطـن خـبـت ذي حـقـاف عقنـقـل
هـصـرت بـفـودى رأسـهـا فتمـايـلـت     *       علـي هضيـم الكشـح ريّـا المخلخـل
مهـفـهـفـة بـيـضــاء غــيــر مـفـاضــة      *      تـرائـبـهـا مـصـقـولــة كالـسـجـنـجـل
كـبـكـر المـقـانـاة الـبـيـاض بـصـفــرة      *      غـداهـا نمـيـر الـمـاء غـيــر المـحـلّـل
تـصـدّ وتـبـدي عــن أسـيـل وتـتّـقـي       *        بناظـرة مــن وحــش وجــرة مطـفـل
وجيـد كجـيـد الـرئـم لـيـس بفـاحـش       *        إذا هـــــي نــصّــتــه ولا بـمـعــطّــل
وفــرع يـزيـن المـتـن أســود فـاحــم      *        أثـيــث كـقـنـو الـنـخـلـة المتـعـثـكـل
غدائـرهـا مستـشـزرات إلــى الـعــلا      *        تضّـل العقـاص فـي مثنّـى ومرسـل
وكـشـح لطـيـف كالـجـديـل مـخـصّـر     *        وســاق كأنـبـوب السـقـيّ الـمـدلّـل
وتعـطـو بـرخـص غـيـر شـثـن كـأنــه     *       أساريـع ظبـي أو مساويـك أسـحـل
تـضــيء الـظــلام بالـعـشـاء كـأنـهــا     *        مـنــارة مـمـســى راهــــب مـتـبـتـل
وتضحى فتيت المسك فوق فراشها       *         نؤوم الضحى لم تنتطق عـن تفضّـل
إلــى مثلـهـا يـرنــو الحـلـيـم صـبـابـة     *        إذا مـا اسبـكـرّت بـيـن درع ومـجـول
تسلّـت عمايـات الرجـال عـن الصـبـا      *        وليـس فـؤادي عـن هــواك بمنـسـل
ألا ربّ خـصـم فـيــك ألـــوى رددتـــه      *      نصـيـح عـلـى تـعـذالـه غـيــر مـؤتــل
وليـل كمـوج البـحـر أرخــى سـدولـه      *       عـلــى بــأنــواع الـهـمــوم ليـبـتـلـي
فـقـلـت لـــه لـمّــا تـمـطّـى بصـلـبـه       *        وأردف أعـــجـــازاً ونــــــاء بـكـلــكــل
ألا أيّـهـا اللـيـل الطـويـل ألا انـجـلـي      *        بصـبـح ومــا الإصـبـاح مـنـك بـأمـثـل
فـيـالـك مـــن لـيــل كــــأن نـجـومــه      *        بـكّـل مـغـار الـفـتـل شـــدّت بـيـذبـل
كــأن الثـريّـا علّـقـت فـــي مصـامـهـا      *       بـأمـراس كـتّـان إلــى صـــمّ جـنــدل
وقـد اغـتـدي والطـيـر فــي وكناتـهـا      *        بـمـنـجـرد قــيــد الأوابـــــد هـيــكــل
مــكــرّ مــفــرّ مـقـبــل مــدبــر مــعــاً     *       كجلمود صخرٍ حطّه السيل مـن عـلّ
كميـت يــزلّ اللـبـد عــن حــال متـنـه      *       كــمــا زلّــــت الـصـفــواء بالـمـتـنـزلّ
مسحّ إذا ما السابحات علـى الونـى       *         أثــــرن الـغـبــار بـالـكـديـد الـمـركــل
يطـيـر الـغـلام الـخـفّ عــن صهـواتـه     *       ويـلــوي بـأثــواب العـنـيـف المـثـقّـل
دريــــر كــخــذروف الـولــيــد أمـــــرّه     *      تـتــابــع كـفــيــه بـخــيــط مــوصّـــل
لــه أيـطــلا ظـبــي وسـاقــا نـعـامـة      *       وإرخـــاء سـرحــان وتـقـريـب تـتـفـل
كـأن علـى المتنيـن منـه إذا انتـحـى      *       مــداك عـــروس أو صـلايــة حـنـظـل
وبــــات عـلـيــه ســرجــه ولـجــامــه    *      وبــات بعيـنـي قائـمـا غـيـر مـرســل
كــــأن دمـــــاء الـهــاديــات بـنــحــره    *    عــصــارة حــنّــاءٍ بـشـيــب مــرجّـــل
فـعــنّ لـنــا ســــرب كــــأن نـعـاجــه    *    عـــذارى دوار فــــي مُــــلاءٍ مــذيّــل
فـأدبــرن كـالـجـزع المـفـصّـل بـيـنـه    *     بجيـد مـعـمّ فــي العشـيـرة مـخـوّل
فـألـحـقـنــا بـالــهــاديــات ودونـــــــه    *     جـواحـرهـا فـــي صـــرةٍ لـــم تـزيّــل
فـعــادى عـــداءً بـيــن ثـــورٍ ونـعـجـةٍ   *     دراكــاً ولــم ينـضـح بـمــاءٍ فيـغـسـل
وظـلّ طهـاة اللحـم مـن بيـن منـضـج    *      صـفـيـف شـــواءٍ أو قــديــر مـعـجّــل
ورحـنـا يـكـاد الـطـرف يقـصـر دونـــه    *    متـى مـا تــرقّ العـيـن فـيـه تسـفّـل
كــــأن دمـــــاء الـهــاديــات بـنــحــره   *     عــصــارة مــنّــاء بـشـيــب مــرجّـــل
ضليـع إذا مـا استدبرتـه سـدّ فـرجـه    *    بـضـافٍ فـويـق الأرض لـيـس بـأعـزل
أصــاح تـــرى بـرقــاً أريـــك ومـيـضـه    *     كلـمـع اليـديـن فــي حـبــي مـكـلـل
يـضـيء سـنـاه أو مصـابـيـح راهـــب    *     أمـــال السـلـيـط بـالـذبـال الـمـفـتّـل
قـعـدت لــه وصحبـتـي بـيــن حـامــر   *      وبـيــن الأكـــام بـعــد مـــا مـتـأمـلـي
فأضحـى يسـحّ الـمـاء حــول كتيـفـةٍ    *      يـكـبّ عـلـى الأذقــان دوح الكنهـبـل
وتيـمـاء لــم يـتـرك بـهـا جــذع نخـلـةٍ    *     ولا أطــمـــاً إلا مــشــيــداً بــجــنــدل
كـــأن ذرى رأس المـجـيـمـر غــــدوةً    *     مــن السـيـل والغـثّـاء فلـكـةُ مـغـزل
كـــان أبـانــا فـــي أفـانـيــن ودقــــه     *      ثـبـيـر أنـــاس فـــي بــجــاد مــزمّــل
وألـقــى بـصـحـراء الغـبـيـط بـعـاعـه    *     نـزول اليمانـي ذي العيـاب المـخـوّل
كــأن سـبـاعـا فـيــه غـرقــى غـديّــة     *     بأرجـائـه القـصـوى أنابـيـش عنـصـل
علـى قـطـن بالشـيـم أيـمـن صـوبـه     *     وأيـســره عـلــى الـسـتــار فـيـذبــل
وألـقـى ببيـسـان مــع اللـيـل بـركــه    *      فأنـزل فيـه العصـم مــن كــلّ مـنـزل

Сейчас, я предлагаю всем читателям, взять лупы и микроскопы, и тщательным образом изучить данную касыду, на предмет содержания в ней вышеприведённых аятов Корана, или хотя бы, чего-то похожего на них. Подумайте, о, христиане, как вы можете доверять людям, уличенным во лжи, сколько вы будете позволять водить себя вокруг пальца!? Доводы христианских апологетов настолько ничтожны, что они начали прибегать к элементарной подтасовке и дезинформации. Христианские миссионеры постоянно говорят, что Библия не могла быть изменена, что на протяжении истории она хранилась в надёжных руках. О надёжности поповских рук вы можете судить по тому, насколько нагло и напористо врёт сайт «Православие и Ислам», во главе с Эндрю, в этой статье. Вы думаете, эти люди смогли бы донести тескт Библии в неизменном виде и не поддаться соблазну подогнать его под свои интересы!? Тот, кто осмелился врать открыто, и не постеснялся людей, тот втихушку делает ещё хуже.

Но давайте будем справедливы и узнаем, может быть Эндрю просто оговорился, может Пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) заимствовал не из муалляка, а из другого произведения неповторимого Имру аль-Кайса?

В 1994 году христианской миссионерской организацией «Свет жизни», в  Австрии была издана книга некоего Абдуллы аль-Фади, под названием «Является ли Коран непогрешимым?». Этой книгой христиане захотели выбить почву из под ног у мусульман, и начали бесплатно распространять её всем желающим и высылать по почте, чтобы сбивать людей с прямого пути. Абдулла аль-Фади в этой книге говорит: «Я христианский священник, и стремлюсь к плодотворной работе, плоды которой постоянно приносили бы пользу человечеству. Я хочу преподнести этот серьёзный труд, который служил бы людям и наставлял бы их на благое». Да, красивые слова, но соответствуют ли они действительности? Я упомянул об этой книге, потому что именно она является первоначальным источником, из которого Эндрю черпал информацию для своей статьи «Почему Коран не чудо?», а сам Эндрю является сокращённой версией Абдуллы аль-Фади. Так вот аль-Фади смог таки найти стих Имру аль-Кайса, отдельные фрагменты которого почти один в один похожи на некоторые аяты Корана приведённые Эндрю. Вот этот стих который аль-Фади приводит в своей книге:

دنت الساعة و انشق القمر *   عن غزال صاد قلبي و نفر

أحور قد حرت في أوصافه   *    ناعس الطرف بعينيه حور

مر يوم العيد بي في زينة   *    فرماني فتعاطى فعقر

بسهام من لحاظ فاتك    *    فر عني كهشيم المحتظر

و إذا ما غاب عني ساعة    *    كانت الساعة أدهى و أمر

كتب الحسن على وجنته   *   برحيق المسك سطرا مختصر

عادة الأقمار تسري في الجى    *    فرأيت الليل يسري بالقمر

بالضحى و الليل من طرته   *     فرقه ذا النور كم شيء زهر

قلت إذ شق العذار خده   *    دنت الساعة و انشق القمر

И на самом деле некоторые фразы (подчёркнутые) почти полностью совпадают с указанными аятами Корана. Может это случайное совпадение, или христианские идеологи  действительно смогли найти неопровержимое доказательство того, что Коран это не книга Аллаха!?

Конечно нет! Это очередное шарлатанство проповедников троицы, что становится очевидным из следующих моментов:

1) Совпадение слов и некоторых фрагментов не может говорить о заимствовании, так как Аллах в Коране обратился к человечеству на арабском языке, теми словами, оборотами и выражениями, которые имели хождение среди арабов на момент ниспослания.

2) Аль-Валид ибн аль-Мугира, заядлый враг Аллаха и Его Посланника, был одним из непревзойдённых знатоков стихосложения. Когда его соплеменники начали утверждать, что Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) просто поэт, то он дал им понять, что Коран не относится к разряду стихов, и сказал: «Клянусь Аллахом[1], среди вас нет ни одного человека, который знал бы стихи арабов и джиннов лучше меня. И клянусь Аллахом, то, что он говорит, ни на что из этого не похоже».

3)  В данном стихе упоминается наступление Судного Дня, а Имру аль-Кайс, как известно, не был ни христианином, ни иудеем, он придерживался традиционных верований арабов и был многобожником. Религия же арабов до Ислама представляла собой ряд убеждений, в числе которых было отрицание воскрешения после смерти и Судного Дня. И поэтому, по меньшей мере, трудно представить, что стихи в таком назидательном духе (если так можно выразиться) могли исходить от доисламского поэта, любимца язычников и многобожников, который всю жизнь растратил на вино и женщин.

4)   Если бы эти стихи принадлежали Имру аль-Кайсу, то арабы неприминули бы использовать их как довод против призыва Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха). Стихи Имру широко известны, а сам он является одним из лучших, если не сказать лучшим поэтом времён невежества[2], и если бы кто-то претендовал на авторство его стихов или использовал бы их в своих сочинениях, то это не прошло бы незамеченным.

5) Человек, разбирающийся в арабской поэзии, может невооружённым глазом заметить косноязычность приведённого стиха, в то время как Имру аль-Кайс это арабский Пушкин. Данный стих мог бы занять почётное место на школьном конкурсе юных поэтов, но любому понятно, что он не может принадлежать перу лучшего поэта арабов, стихи которого вывешивались на стенах священной Каабы и читались на ярмарке Укяза[3].

6)    Строки, которые аль-Фади приписал Имру аль-Кайсу, не фигурируют ни в одной книге и ни в одном сборнике арабской поэзии, их нет ни в одном труде по грамматике арабского языка, они нигде не приводятся в пример как доказательство на допустимость тех или иных оборотов речи, нет ни каких упоминаний о них и в художественной литературе.

7)   Существует бесчисленное множество стихов, авторство которых не установлено, некоторые из них претендуют на авторство великих поэтов исламской и доисламской эпохи. Даже стихи, которые относят к поэтам, жившим в эпоху расцвета арабской культуры, не всегда могут пройти проверку на подлинность. Поэтому невозможно сделать сколько-нибудь серьёзные выводы, опираясь на стишки такого сомнительного происхождения как этот.

8)    Полный сборник стихов Имру аль-Кайса, имеется в печатном виде, продаётся в магазинах  и всем доступен, но этого стиха там нет.

9)    Существуют также и другие произведения и фрагменты стихов, относимые к Имру аль-Кайсу, но не вошедшие в сборник по той причине, что их аутентичность вызывает сомнение. Но строки приведённые Абдуллой аль-Фади не входят даже в число сомнительных произведений, и нет ни каких оснований считать их стихами Имру аль-Кайса.

Всё это говорит о том, что данный стих не принадлежит  Имру аль-Кайсу, а является сочинением безвестного поэта позднего периода, который заимствовал некоторые обороты из Корана, и слегка изменив, использовал в своём творчестве.

В связи с этим хотелось бы обратиться к Эндрю, к его учителю Абдулле аль-Фади, и ко всему коллективу сайта «Православие и Ислам», не морочьте людям голову, не говорите лжи. Если вы убеждены, что Ислам это ложь, то разоблачите эту «ложь» при помощи правды, а если не можете, то признайте истину Ислама. Разве вы не боитесь Господа миров!? Не творите нечестия на земле.

И в завершении хотел бы вернуться к словам аль-Фади, который говорил: «Я христианский священник, и стремлюсь к плодотворной работе, плоды которой постоянно приносили бы пользу человечеству. Я хочу преподнести этот серьёзный труд, который служил бы людям и наставлял бы их на благое». Так какую пользу и какое благо ты принёс человечеству? Своим обманом ты бросаешь их на погибель, отбираешь у них Рай и толкаешь их в Ад, в этом и заключается твоя «плодотворная» работа.

Аллах Всевышний сказал в Священном Коране о лицемерах и неверующих:

«Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.

Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» — они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».  Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», — они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого». (Аль-Бакара: 8-13)

Продолжение следует…
Маликов Р. для сайта www.whyislam.ru – “Почему Ислам?

  • [1] Арабы многобожники, считали Аллаха создателем всех богов, их хозяином и отцом. Пусть не вызывает у читателя удивления тот факт, что многобожники клялись именем Аллаха, тем самым возвеличивая и возвышая Его, они делали это потому что считали Аллаха главным богом, а всех остальных богов они считали святыми заступниками, которые не имеют самостоятельной силой, но наделены Аллахом божественной силой, и являются посредниками между людьми и Всевышним Господом, что несомненно и является сутью их многобожия.
  • [2] Время невежества (джахилия) – доисламская эпоха.
  • [3] Укяз – место неподалёку от Мекки, в котором проходили ежегодные ярмарки, а также проходили фестивали поэзии, где и отбирались самые качественные произведения, чтобы затем вывесить их на стенах Каабы.

]]>]]>

8 комментариев

  1. Рашид ибн Харис

    Джазака Ллаху Хайран брат Абу Ясин за такие статьи! الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

  2. Марат

    Ассалам алейкум.
    Кто нибудь знает что это за книга Ибн Аби Дауд, Китаб ал-Масахиф.
    и рассматривался где нибудь этот вопрос
    religare.ru/article35215.htm

  3. Рашид ибн Харис

    СУБХАНАЛЛАХ !! этой статьей _http://www.religare.ru/article35215.htm с православия и Ислам все христиане уши прожужали !!! и проверить тяжело все ! не все по моему на русском имеется это!
    иншааллах опровергнуто будет иншааллах!!!!!!!
    ну ошибки там явно на лецо например Бакара 286 — там 287 — и такие моменты есть легко вот с томами тяжело! Братья опровергните красиво ложь!!!! Пусть Аллах вам даст в этом дегкось ва джазакуму ллаху хайран джамиан! ва хассатан ли Абу Ясин! машааллах!

  4. Abu Yasin

    Брат воистину их ложь ни когда не закончиться, но как завершу «Достойный ответ на лживый навет», то наверное примусь за разоблачение этой грязной статьи, да покарает Аллах тех, кто возвел ложь на Аллаха и Его Слово, Священный Коран.

    Даст Аллах сил, времени и сопутствия, и от их доводов не останется и камня на камне.

  5. Марат

    Аминь

  6. Марат

    я тут нашел интересный сайт в нем вроде бы рассматривают хадисы которые используют христопоклоники.
    только он англоязычный.может кто нибудь кто более менее понимает посмотрит(в переводчике какой то сумбур)

    _http://www.livingislam.org/n/hv_e.html

    посмотрите вот это хадис
    Sahih Muslim Book 5, Number 2286 The Book of Zakat (Kitab Al- Zakat).

  7. Umar

    As Salamu Aleikum!
    Allahu Akbar!Allahu Akbar!Allahu Akbar!
    Da vazdast vam Allah za takoj trud blagoi!

  8. Elnur

    Сатана одолел их и заставил их забыть о поминание Аллаха, они являются партией сатаны Воистину, партия сатаны -это потерпевшие убыток(19) Те, которые враждует с Аллахом и Его Посланником, окажутся в числе самых унижэнных(20) Аллах предписал: Победу непременно одержу Я и Мои Посланники! Воистину, Аллах Всесильный,МОГУЩЕСТВЕННЫЙ (21) С вященная книга Коран Слова Аллаха(сура58,аяты 19—21)